Blog
1- Tercümanların bildiği ve çoğu kişinin bilmediği üzere tercüme işinde bir konuda uzmanlık çok önemlidir. En basit örneğini vermek gerekirse; İngilizce-Türkçe tercüme yapıldığını varsayarsak madencilik ya da raylı sistemlerle ilgili bir belgeyi her tercüman tercüme edemez. Evet, işte bu noktada biraz daha araştırma yapmanız çok faydalı olacaktır. Başvurduğunuz şirketin hangi tür tercümeleri daha fazla yaptığını öğrenmek başvuru yaptığınızda daha çok ilgi çekmenizi sağlayacaktır. Örneğin daha çok şirket ve proje bazlı gümrük evrakları ya da resmi belgeler üzerinde çalışan bir tercüme bürosuna başvurduğunuzda bir tiyatro oyunu tercümanı olduğunuzu söylemek ilgilerini çekmeyecektir ama aynı başvuruyu sizin uzmanlık alanınızda çalışan bir firmaya gönderdiğinizde belki de seçilmenizi sağlayacaktır.
2- Bir işveren olduğunuzu ve tercümanlık başvurusu aldığınızı düşünün. Gözünüze bir yazım hatası çarptı ya da düzgün kurulmamış bir cümle okudunuz. Ne düşünürdünüz? Cevabınızı duyar gibiyim… İşte bu yüzden yazdığınız yazıları çok düzgün bir şekilde düzenlemeniz ve dikkatlice gözden geçirmeniz gereklidir. Özellikle de ana dilinizde yazmıyorsanız kesinlikle anadili yazıyı yazdığınız dil ile aynı olan bir kişiye bu yazıyı kontrol ettirmeniz gereklidir.
- Ayrıntılar
- Balkan Tercüme tarafından yazıldı.