Blog
Tercümelerimizi ofis içerisinde bulunan tercümanlarımıza ya da ofiste çalışmak istemeyip dışardan çalışmayı tercih eden freelancer tercümanlarımıza yönlendiriyoruz. Lafın kısası; tercümeleri kendi ekibimiz içindeki güvenilir ve konusunda uzman kişiler yapıyor. Bu sebepten dolayı dışardan bir tercüme hizmeti veya tercüman ihtiyacı duymuyoruz. Fakat tahmin edersiniz ki birçok kişi bize başvuru yapıyor. Aralarından seçim yapmak gerektiğinde de birçoğu ilk baştan eleniyor. Tercüme ihtiyacınıza yönelik hizmet almak için dikkat etmeniz gereken kurallar şunlardır;
1- Tercümanların bildiği ve çoğu kişinin bilmediği üzere tercüme işinde bir konuda uzmanlık çok önemlidir. En basit örneğini vermek gerekirse; İngilizce-Türkçe tercüme yapıldığını varsayarsak madencilik ya da raylı sistemlerle ilgili bir belgeyi her tercüman tercüme edemez. Evet, işte bu noktada biraz daha araştırma yapmanız çok faydalı olacaktır. Başvurduğunuz şirketin hangi tür tercümeleri daha fazla yaptığını öğrenmek başvuru yaptığınızda daha çok ilgi çekmenizi sağlayacaktır. Örneğin daha çok şirket ve proje bazlı gümrük evrakları ya da resmi belgeler üzerinde çalışan bir tercüme bürosuna başvurduğunuzda bir tiyatro oyunu tercümanı olduğunuzu söylemek ilgilerini çekmeyecektir ama aynı başvuruyu sizin uzmanlık alanınızda çalışan bir firmaya gönderdiğinizde belki de seçilmenizi sağlayacaktır.
2- Bir işveren olduğunuzu ve tercümanlık başvurusu aldığınızı düşünün. Gözünüze bir yazım hatası çarptı ya da düzgün kurulmamış bir cümle okudunuz. Ne düşünürdünüz? Cevabınızı duyar gibiyim… İşte bu yüzden yazdığınız yazıları çok düzgün bir şekilde düzenlemeniz ve dikkatlice gözden geçirmeniz gereklidir. Özellikle de ana dilinizde yazmıyorsanız kesinlikle anadili yazıyı yazdığınız dil ile aynı olan bir kişiye bu yazıyı kontrol ettirmeniz gereklidir.
- Ayrıntılar
- Balkan Tercüme tarafından yazıldı.

