Blog
- Ayrıntılar
- Balkan Tercüme tarafından yazıldı.
Ülkemizde tercümanların tam bir tercümanlık eğitimi aldığı bölüm Mütercim Tercümanlık bölümleri, nam-ı diğer Çeviribilim bölümleridir. Bu bölümler lisans düzeyinde olup açıldıkları dile ve sahip oldukları öğretim elemanlarının niteliklerine göre öğrencisine eğitim verir. Her yıl yapılan ÖSS sınavlarındaki puanlar temel alındığında ülkemizde Boğaziçi, Hacettepe, Trakya ve Dokuz Eylül gibi üniversitelerin tercümanlık bölümleri en çok rağbet gören bölümlerdir. Öğrencilerin bu üniversiteleri tercih listelerinin en başlarına yazmalarında bu üniversitelerde eğitim veren akademik kadroların yetkinliği en önemli faktör olarak karşımıza çıkmaktadır. Tercümanlık eğitimi yetkin kadrolarla verildiği takdirde yoğun bir eğitimdir. Dört senelik lisans eğitiminde öğrenciler birçok alanda nasıl çeviri yapmaları gerektiğini net bir şekilde öğrenir ancak eğitimin içeriğini “edinmek” öğrencinin azmine kalmıştır. Tercümanlık bölümü mezunu öğrenciler tercüme faaliyetini gerçekleştirebilecek birincil nitelikte kimselerdir. İşin mutfağında pişmek, yani “mektepli” olmak ayrı şey, “alaylı” olmak ayrı şeydir.
Geçmişten gelen ve birçok meslek grubu için de kullanılan bu terimler tercümanlar için de geçerlidir. Bu konuyu biraz açalım. Öncelikle belirtelim ki bir yabancı dili bilmek, o dilde tercüme yapabilecek düzeye gelindiğini göstermez. Kaldı ki bir yabancı dilin dil yapısını bilmek konuşabilmek, konuşabilmek ise dil yapısını bilmekle bile eş değer değilken tercüme yapmak bu noktada ayrı bir yere konması gereken bir faaliyettir. Ülkemizde dil edebiyat, dil bilimi ya da Amerikan kültürü ve edebiyatı ve öğretmenlik gibi bölümlerden mezun olup kendisini tercüme sektöründe bulan birçok insan var. Bu insanların büyük bölümü tercüme işini zamanla ve tecrübesiyle gerçekten kotarmış kişilerdir ancak akademik eğitim anlamında işin mutfağından çıkmamış kimselerdir. Dolayısıyla Çeviribilim bölümleri dışındaki bölümler akademik ağırlık anlamında çok az da olsa tercüme dersleri verseler bile hiçbir zaman dört yıllık bir tercümanlık eğitiminin tam karşılığını içermemektedir.
- Ayrıntılar
- Balkan Tercüme tarafından yazıldı.
Aynı şekilde vize başvurusu ya da yurtdışında okul başvurusu sırasında birçok evrakın çevirisi de istenmektedir. Gebze Tercüme Merkezi olarak vize başvuru formu, vize evrakları ve gerekli tüm belgelerinizi, gideceğiniz ülkenin diline veya Türkçeye özenle tercüme ediyor ve gerekiyorsa noter tasdik işlemlerini takip ediyoruz.
Konsolosluklar tarafından vize başvurusu sırasında istenilen ve çevirisini yaptığımız bazı evraklar şunlardır:
- Pasaport,
- Nüfus Cüzdanı,
- Nüfus Kaydı,
- Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği
- Sabıka Kaydı,
- İkametgah Senedi
- Tapu Senedi,
- Çaplı Tasarruf Sertifikası
- Evlenme Cüzdanı
- Ehliyet,
-Vize başvuru formu
- Vize Başvuruları için gerekli belgeler
-Banka Hesap Cüzdanı Tercümesi
- Banka Defterleri çevirisi
- Vadeli – Vadesiz Hesap Ekstresi
- Hesap Bildirim Cetveli
- Kira Kontratı
- Askerlik Durumu,
- Askeri Terhis Belgesi
- İngilizce Kurs Sertifikası
- Almanca Kurs Bitirme Belgesi
- Kurs Sertifikaları
- Çiftçilik Belgesi
- Taahhütname ve Muvafakatname - Bordro ve Maaş Belgeleri
- Banka Cüzdanları
- Sağlık Raporu,
- Doğum ve Ölüm Belgeleri
- Okul belgeleri
- Erasmus
- Au-pair
- Faaliyet belgesi
- Vergi Levhası
- İmza Sirküleri
- Geçici-Gelir-kurumlar Vergi beyannamesi
- Öğrenci belgesi
- Lise diploması
- Üniversite Diploması
- Transkript
- Motorlu Araç Tescil Belgesi
- Sigortalı işe Giriş Bildirgesi
- SSK Kartı,
- Sigortalı hizmet Listesi
- Konsolosluklara Yazılar
- OSS Sonuç Belgesi
- OSYM Sonuç ve Yerleştirme Belgeleri
- Bonservis Belge çevirisi
- Maaş Bordrosu vb. tüm bireysel ve kurumsal belgeler
- Ayrıntılar
- Balkan Tercüme tarafından yazıldı.